质量效应3汉化后进不去游戏?常见问题解决方法汇总

折腾《质量效应3》汉化这点事儿

最近,闲着没事,又把老古董《质量效应3》给翻出来了。当年啃生肉那个费劲,剧情七七八八的,主要还是突突突过去了。现在想好好回味一下,那汉化必须得安排上。

我这人动手能力还行,寻思着自己搞定应该不难。第一步,肯定是先找资源。我习惯性地上一些老牌的游戏论坛和网站转悠,比如大家常说的什么游民、3DM这些地方。关键词一搜“质量效应3 汉化”,嚯,出来一大堆。有各种版本的,什么内核汉化、完整汉化、针对特定DLC的汉化,还有各种“最终版”、“收藏版”的说法。

挑哪个?我一般会看看发布日期,找个相对新一点的,然后看看底下的评论,大伙儿说好的,问题少的,那肯定优先考虑。我锁定了一个据说是“玩家汉化最终收藏版3.3”的,看介绍说支持完整DLC,还支持正版和多人,感觉挺全面的。

第二步,下载和准备。这汉化包一般都不大,很快就下好了。下载下来是个压缩包。解压前,我寻思着,这玩意儿肯定得小心点。最重要的,备份!备份!备份!重要的事情说三遍。这可是血泪教训,以前瞎搞别的游戏,没备份,存档坏了,游戏崩了,哭都没地方哭去。所以我老老实实把《质量效应3》的游戏安装目录,整个复制了一份,放到别的盘里,心里踏实多了。

第三步,安装汉化。解压汉化包,里面一般都有个说明文档,比如“使用说明.txt”或者“*”之类的。这个必须仔细看!人家辛辛苦苦做出来,怎么用肯定写得清清楚楚。我打开一看,果然,步骤写得很详细。大多数情况就是把解压出来的文件,覆盖到游戏安装目录的对应文件夹里。比如,它会告诉你,哪些文件放到“BIOGame”文件夹,哪些放到根目录什么的。

我就按照说明,一步一步来。先把原版游戏里的某些特定文件给删了,或者是改个名,然后再把汉化包里的文件复制粘贴进去。这个过程要细心,别弄错了文件夹层级。有的汉化包可能还带个自动安装程序,那就更省事了,双击运行,指定一下游戏路径,它自己就搞定了。我这回找的这个,是手动覆盖的。

覆盖的时候,系统会提示“文件已存在,是否替换”,当然选“是”或者“全部替换”。

第四步,测试和微调。文件都覆盖完毕后,心里还有点小激动,搓搓手,双击游戏图标!启动!

还真进去了!开头动画,菜单界面,都变成中文了!那一刻,感觉真不赖。我赶紧新建了个角色,进入游戏序章溜达了一圈。对话字幕是中文的,任务说明是中文的,武器装备描述也是中文的,基本上没啥问题。我又试着加载了一下以前的英文存档,也能正常读取,里面的内容也都变成中文了,这点很方便。

不过有时候,可能会遇到点小麻烦。比如,有些汉化可能跟你的游戏版本不太匹配,或者跟某些DLC有冲突。我之前给别的游戏打汉化就遇到过,打完之后某个DLC的字幕没了,或者干脆进游戏就跳出。这种时候就得回到第一步,重新找个更合适的汉化版本,或者看看汉化发布帖里有没有人提到类似的BUG和解决方法。

我这回运气还行,这个“最终收藏版3.3”确实挺给力,一路玩下来,包括所有DLC剧情,汉化质量都挺高的,没遇到什么恶性BUG。偶尔可能有一两个错别字,或者某个名词翻译得有点怪,但无伤大雅。

3给《质量效应3》打汉化,流程挺简单的,主要就是:

  • 找个靠谱的汉化包:多看看评论,选个口碑好的。
  • 务必备份原文件:以防万一,这是最重要的保命操作。
  • 仔细阅读说明文档:按照步骤来,别想
  • 耐心测试:进游戏看看效果,有问题再调整。

现在好了,终于可以舒舒服服地体验薛姐的传奇了,剧情也能看得明明白白,不用再对着满屏幕英文抓瞎了。这种感觉,就一个字:爽!