昨儿熬夜刷论坛看到《魔王的冒险者小镇》这个像素风日式RPG,直接被画风戳中萌点。结果兴冲冲下载完傻眼了——全日文!我这五十音图都没背全的废柴连道具是啥都分不清,这还玩个锤子?当场立flag非得给它汉化了不可!
一、菜鸡上路全靠搜
先在贴翻了俩小时旧帖子,发现大伙儿都在推那个叫「MT管理器」的玩意儿。赶紧扒拉到手机里装嚯!界面跟文件管理器似的,右边还带个操作教程弹窗,对我这种伸手党简直救命稻草。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 第一步:拆安装包 长按游戏APK文件选「查看」,瞬间拆出来几十个文件夹,看得我眼花缭乱。
- 第二步:翻文本老巢 对着教程找路径,在/assets/www/data底下翻出几百个json文件,随便戳开个「*」——满屏日文混着乱码,血压当场飙升!
二、踩坑踩出经验包
试了软件自带的「翻译模式」,结果翻出来的中文全变成问号???骂骂咧咧搜到半夜才搞明白:这破游戏用的是日本专用汉字库!安卓根本不认!气得我差点把泡面扣键盘上。
硬着头皮查字库移植教程:
- 从游戏安装包里抠出fonts文件夹里那个「*」
- 拿电脑软件「FontCreator」把缺的中文字符全怼进字库里
- 新字库重命名成原文件名塞回游戏包
重打包安装完一进游戏——主菜单汉字终于不显示豆腐块了!感动得我立刻截图发群里嘚瑟,结果被群友吐槽:「道具描述还是乱码嗷!」淦!
三、手动汉化练手速
只能老老实实回到json文件堆里当苦力:
- 用MT管理器内置文本编辑器,开着翻译器网页对照
- 「魔人の角」改成「魔人犄角」、「癒しの草」改成「治愈草」
- 遇到不会翻的词就截图丢群问,被群友嘲笑「这都不懂还学人汉化」
连续肝了三天终于把关键道具、技能名称全汉化完,测试时发现对话超出文本框!原来日文汉字比简体字宽,紧急把所有框体文件里带「width」的参数都加大了20像素,这才没让文字挤到亲妈都不认识。
哔哔两句
本以为下个软件点两下就能搞定,结果从字库移植到UI调整全踩坑。最抓狂的是汉化完新版本出了!但一看群里还有人求汉化包,直接把我修改过的文件打个压缩包甩过去——深藏功与名!建议想尝试的萌新:备好三天干粮,装好三个翻译器,加三个汉化群挨骂,包你快速(秃头)上手!