甜蜜侍奉安卓汉化功能体验?玩法攻略快速上手教程!

手痒开搞:为啥非要汉化这破游戏

昨儿晚上刷手机,瞅见个画风贼甜的美少女游戏推荐,名字叫《甜蜜侍奉》。图标一看就是那种日系二次元风,戳进去一看,嚯,全TM是鸟语!一句中文都没!我这半吊子日语水平,玩毛线?瞬间有点火大,日文剧情完全靠猜,选项都是蒙的,玩得憋屈死了。寻思着能不能找到汉化补丁,结果翻了几个常去的资源站,影子都没见着。看来这冷门游戏没人做汉化!

摸瞎找路:安卓汉化工具初体验

心一横,自己搞!反正闲着也是闲着。先百度搜“安卓游戏汉化”,蹦出来一堆乱七八糟的工具名,看着就头大。随手下了个名字顺眼的。安装过程倒是快,一打开,界面丑得跟十年前的玩意儿似的,广告弹窗还“啪”地蹦出来,烦死人。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

琢磨了半天,按着软件的指示:

  • 第一步:找安装包 – 翻手机文件管理,找了半天,根本不知道那APK藏哪个犄角旮旯!是用一个专门查已安装应用APK的小工具才把《甜蜜侍奉》的安装包给揪出来。
  • 第二步:拖进去 – 把APK文件拽进汉化工具的主窗口,等等,进度条慢得像蜗牛爬,急得我直拍桌子。
  • 第三步:开拆包! – 进度条好不容易跑完,软件里出现了游戏的一堆文件夹和文件,名字大多是乱码或者“.xml”、“.smali”这种,跟天书没两样,人都看傻了。

硬着头皮上:拆包乱成一锅粥

记得教程说要找放文字的地方,通常是“res/values”或者某些特定文件夹。耐着性子一个个翻,在“assets”里翻到几个大文件,名字是“.asset”结尾的,直觉告诉我文字就塞这堆玩意儿里面。

拿汉化工具自带的“资源编辑器”戳开其中一个,密密麻麻全是代码和看不懂的日文!我试着在最容易找的“启动界面”标题那行,把日文“はじめから”改成了“从头开始”,改完赶紧点右下角的保存,生怕白折腾。

巨坑警告来了! 改完生成新的汉化安装包,安装的时候系统直接报错“安装失败”,提示解析包出错!我当时就懵了,哪儿出了问题?回去一看教程,发现自己蠢透了,修改资源文件格式后,忘记回编译!步骤错了!必须先把拆出来的所有零件重新打包成APK才行。

有点小惊喜:文字居然变中文了!

垂头丧气地按照正确的流程重新走:

  • 改文字 - 就改了几个最显眼位置的字,比如标题、第一个按钮。
  • 点回编译 - 这回学乖了,老老实实找到那个“回编译并签名”的按钮狠狠戳下去。
  • 生成新包签名安装 - 等它磨磨蹭蹭搞完,生成了个新的“xxxx_*”,安装的时候心都提到嗓子眼了...

卧槽!居然装上了!赶紧打开游戏!启动界面那个标题,真的变成了我改的“从头开始”!虽然99%的界面和剧情还是日文,但就那么几个字变成了中文,瞬间觉得之前折腾的值了!至少证明这路子能走通!

未完待续:填坑是个大工程

现在初步实验是成了,但想真玩上汉化版?呵呵,后面工程量想想都吐血。得把所有代码里的日文文本一条条找出来翻译替换,还不能瞎翻,得符合语境。这绝对是个累死人不偿命的苦力活。昨晚上改那俩字都花了快俩钟头,真要把整个游戏翻完?怕不是要搭进去几个月的空闲时间!老婆已经在旁边翻白眼说我抱着电脑当老婆了… 算了算了,先发个记录开心一下,后面能翻多少看心情!工具能用,但真?不是一般人能坚持干完的活儿!手艺人没点耐心真别碰这玩意儿。