游戏英文名怎么选择?(5个技巧帮你轻松搞定)

昨天在Steam上架新游戏时卡在取名这一步,本来想直接拼音翻译《修仙奇侠传》成"Xiuxian Qixia Zhuan",结果测试时老外同事舌头打结说这比魔咒还难念。我寻思得重新折腾,干脆把整个踩坑过程记下来。

第1轮车祸现场

先是试了直译《江湖客栈》成"Rivers and Lakes Inn",美国玩家反馈说以为是划船主题民宿。又换成《剑气凌云》的拼音"Jianqi Lingyun",结果谷歌商店搜出来全是拼音教学软件。这时候才反应过来老外压根儿不认字不认音。

抄作业也翻车

转头去扒榜单游戏名字,发现个规律:两个单词组合的最吃香。照着模仿了个《暗夜行者》叫"NightWalker",结果上线就被DC漫画粉举报侵权。更绝的是《美食猎人》想蹭"Monster Hunter"热度,刚改成"Food Hunter"就收到卡普空律师函警告。

  • 坑1:别在商标局偷懒 — 花15刀查了美国专利局官网,发现"Star"这个词被注册过四千多次
  • 坑2:慎用生造词 — 自创的"Soulteller"被误读成"盐商"(Salt Seller)
  • 坑3:宗教词是雷区 — "Angel Slayer"让基督教玩家集体差评

实战筛选5步法

硬着头皮做测试:

1. 谷歌街头发疯 — 举着"Demon Castle"和"Devil Hunter"的牌子蹲在纽约时代广场,结果前者被当成鬼屋,后者让路人以为新猎人游戏

2. 社交媒体钓鱼 — 在Reddit游戏版假装路人发帖:"最近看到Devil Hunter和Soul Chaser哪个名字更酷?"三天回收两百条评论,发现带"Chaser"的名字总被联想成跑酷游戏

3. 缩写必验车 — 差点用"Fantasy World Fighter"缩写成"FWF",被同行提醒像国骂谐音

4. 文化过滤网 — 阿拉伯玩家私信说"Sacred War"这词在他们那儿特指宗教战争,连夜改成"Eternal Conflict"

5. 终极发音测试 — 让印度外包团队念"Soul Reaper",结果全员发成"锁力破",换成"Ghost Hunter"才过关

折腾三周终于定下《御剑飞仙》的英文名"BladeSoar",测试时老外居然秒懂是"刀剑飞行"。现在每次看到玩家讨论区直接管游戏叫"BS",也不知道是夸还是骂,反正比当初的拼音强多了。